Как же всё таки быть с русским языком?

  • Автор теми Куряга
  • Дата створення

Нужен ли русскому языку статус государственного языка Украины?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    424

_Flower_

Користувач
Реєстрація
13.07.07
Повідомлення
58
Репутація
0
Вік
32
Пипец... я фігею..
Ви живете в Україні, так будьте ласкаві, вивчіть українську мову!!!
Хочете розмовляти російською - будь-ласка.. вам ніхто нічого не скаже.
Але жити в країні і не знати офіційної мови - це позорище, тим більше коли народився і виріс в цій країні... :-\
 

Galka

Користувач
Реєстрація
16.10.07
Повідомлення
6
Репутація
0
Любі рускомовні Українці, майте совість поважайте націю.
Китайців краще русифікуйте, їх більше.:-\
 
V

Voyager

Націоналізм - це те саме, що гомосексуалізм або наркоманія. Це потворно й огидно. Спиниться. Поміркуйте. Ви бачили веселку? Чи була б вона такою гарною, якщо б не була різнокольоровою? Не треба бути узьколобими скінхедами. Вам мало аушвіца? Я ще не бачив ні одного, як ви кажете, москаля, який би хтів вбити украінця, та й ще б пишався тим, який він націоналіст. А скільки таких недоумків серед нас, українців???
Так, я згоден із тим, що російська, як друга офіційна мова - це важке питання. Але ніяких питань щодо націоналізму не повинно бути. Це ганьба. Краще вбитися, ніж бути скінхедом. Дякую тобі, Україно, що я не націоналіст.
 
И

Игорь

Якраз скідхедів значно більше в Росії. В Київі ще ніразу не було такого, щоб цілий здоровенний парад організували з цих .... А тільки недавно 7-го в Москві позбирали цих ... Їх там стільки було і з такими лозунгами, що куди братись нашим націоналістам. Ще з декілька років вони будуть відчувати державну підтримку і 3-тя світова з нових фашистів буде забезпечена.
 

lek

Користувач
Реєстрація
18.11.06
Повідомлення
96
Репутація
0
Voyager сказав(ла):
Дякую тобі, Україно, що я не націоналіст.
Добре, що є розумні люди в Україні!
Припустимо, уявіть собі що усі російскомові раптом заговорили україньською, надягнули вишиванки та почали вшановувати память УПА.
Ну що тоді відразу впадуть ціни, стануть діяти усі закони, політики перестануть брехати і красти, запрацюють усі підприємства та настане рай на землі?
Или нас сразу приймут в евросоюз и доходы у всех станут как у арабских шейхов?
Ведь ничего в экономики и социальном плане от этого не изменится...
Тут постоянно слышиться тезис - любите Украину вывчайте мову, но ведь большенство росийскомовних знает мову и являются патриотами своей страны, даже не смотря на то что она к нам относиться как мачеха.
И еще националист никогда не может быть демократом.
Одно с другим не совместимо!
 
K

Kate

lek сказав(ла):
о ведь большенство росийскомовних знает мову
Знаю я таких.
Вони мені завжди кажуть: "Разговаривай по русски, а то я тебя не понимаю!":D
 
И

Игорь

Сообщение от lek
большенство росийскомовних знает мову и являются патриотами своей страны, даже не смотря на то что она к нам относиться как мачеха.
Цікаво дуже в чому це проявляється??? =-O Що Україна (держава) значно гірше ставиться саме до тих людей, які розмовляють іншою мовою. Якщо вже таке нести то тільки разом з фактами!
Сообщение от lek
И еще националист никогда не может быть демократом.
Чи не значить це те, що якщо в Росії навіть немає такої, як в нас, поганенької демократії, то це через те, що там при владі ... не ті люди.?
 
B

BEN LADEN

lek сказав(ла):
Ну а от припустимо, що введуть другу державну (русскую)...
І зразу:
1. "солнце свєтіт і растьот трава"
2. веселка над Україною засяяла і з неба посипались рублі...
3. в степу на херсонщині знайдено 5 рудників золота
4. Янукович - баба
Ура-ура-ура, бал-бал-бал, конфєті, як красіво піпєц просто.... накінець то заживем як люди...*CRAZY*
Чи шо зміницця? В яку сторону? Стане краще жити? Ні... тоді навіщо?
 

lek

Користувач
Реєстрація
18.11.06
Повідомлення
96
Репутація
0
Kate сказав(ла):
Где таких набрала?
Игорь сказав(ла):
Чи не значить це те, що якщо в Росії навіть немає такої, як в нас, поганенької демократії, то це через те, що там при владі ... не ті люди.?
То проблемы России
BEN LADEN сказав(ла):
Чи шо зміницця? В яку сторону? Стане краще жити?
Да, мы станем на шаг ближе к реальной европейской демократии
 
И

Игорь

Це ж має вирішуватись народом через референдум і результат швидше за все буде не в користь другої державної. І що тоді це означатиме, що це вже не демократія?
 

kolya

Гроза морей
Адміністратор
Реєстрація
13.10.06
Повідомлення
692
Репутація
59
Kate сказав(ла):
Разговаривай по русски, а то я тебя не понимаю!
Ну тоді то вже його проблеми. Якщо він не розуміе мене по українски то чого я маю розуміти його по російски.
 

lek

Користувач
Реєстрація
18.11.06
Повідомлення
96
Репутація
0
Игорь сказав(ла):
Це ж має вирішуватись народом через референдум і результат швидше за все буде не в користь другої державної. І що тоді це означатиме, що це вже не демократія?
Совершенно верно - главенствует демократия, если референдум даст отрицательный результат о статусе русского языка то тогда вступает в действие европейская хартия о правах национальных меньшинств.
 
B

BEN LADEN

lek сказав(ла):
Да, мы станем на шаг ближе к реальной европейской демократии
За твоїми розсудами, якщо нород України заговорить по-русскі, то ми наблизимся до європейської демократії? Це хто там главний в Європейській демократії??? Расія, путін, кремль??
lek сказав(ла):
европейская хартия о правах национальных меньшинств.
І про що ж ця хартія? (Ізвінітє майу ніграматнасть і атсуствіє інтернета в даний мамєнт...)
 

Знахарь

Користувач
Реєстрація
28.03.07
Повідомлення
1 165
Репутація
20
kolya сказав(ла):
Ну тоді то вже його проблеми. Якщо він не розуміе мене по українски то чого я маю розуміти його по російски.
...он не понимает, ты не хочеш...бедные туристы...Коля тебе бы в Гондурас...там люди тоже так думают...правда говорить будеш сам с собой...
 

Galka

Користувач
Реєстрація
16.10.07
Повідомлення
6
Репутація
0
Надати російській мові статус державної української - це те ж саме що і узаконити шлюб для трьох. Це все є мовною проституцією!:-\
 

PATRICK

Користувач
Реєстрація
21.03.06
Повідомлення
383
Репутація
0
Voyager сказав(ла):
Націоналізм - це те саме, що гомосексуалізм або наркоманія. Це потворно й огидно. Спиниться. Поміркуйте. Ви бачили веселку? Чи була б вона такою гарною, якщо б не була різнокольоровою? Не треба бути узьколобими скінхедами.
грунтовно, і доказів валом. з теми про державну мову, перейти на гомосексуалізм, наркоманію, а потім про скінхедів...
спинись хлопаче (чи дівчино, чи хто ти там) :-|

Чи не здогадуєшся, чому всі народи стараються не допустити масових міграцій населення? щоб зберегти свої корені у первозданному вигляді якомога чистішими, щоб не дати змішати свою культуру з іншими.

поглянь на світ -- ото справжня веселка, яка складається із безлічі різних кольорів. і вона не була б такою, аби всі кольори змішались. Україна то є твій колір. і ти можеш втратити його змішуючи з іншими. бережи то шо в тебе є, поки не втратив і не пожалкував про це;)
 
S

SilentKiller

metallica сказав(ла):
а інша половина не здатна вивчити української мови і починає спілкуватися на вєлікам і могучьом з страшними помилками?
Да ты на своем родном то говорить не умеешь без ошибок и еще меня носом тыкаешь...
 

Pahan

Користувач
Реєстрація
26.09.07
Повідомлення
25
Репутація
0
Я всю жизнь разговариваю на русском языке, тем не менее я против чтобы ему придавали статус второго государственного! Как ни как на Украине живем!
 

ИдиотЪ

Користувач
Реєстрація
16.04.07
Повідомлення
257
Репутація
0
ПЕРЕВОД КАК ПЕРЕВОД
ПОЛИЩУК Валерий


Нужно ли переводить русские литературные тексты школьной программы на украинский язык? В спорах по этому вопросу сломано уже немало копий. И конца этим спорам не видно, ибо непреклонных оппонентов немало и с той и с другой стороны. Тем более, в проблеме явно присутствует политический подтекст.

Читаем по-украински

Начались эти споры на заре украинской независимости, когда русская литература, включая Гоголя, волею новых правителей, а с их подачи - чиновников профильного министерства попала в разряд зарубежной и вошла в крайне усеченном виде в курс зарубежной литературы. Поначалу русских писателей "проходили" на языке оригинала. Однако идея, образно говоря, привести к общему знаменателю японца Басе и далеко не японца Пушкина усилиями национально озабоченных деятелей просвещения и получивших работу "толмачей" вскоре восторжествовала. И хотя до сих пор от учителей-словесников не требуют соблюдать новый стандарт под страхом смерти, они вынуждены это делать, ибо новые стабильные хрестоматии по зарубежной литературе сплошь украинизированы. Ради справедливости скажем, что исключения сделаны для редких стихотворений, которые, однако, подаются в них рядом с украинскими версиями.

Так нужно ли переводить?

С этим вопросом мы обратились к известному писателю, поэту и переводчику Дмитрию Каратееву. По его мнению, даже если считать русский язык иностранным, люди, которые его знают , а в Украине хорошо его знает пол страны, должны читать русские тексты в оригинале. "Известно, например, - поясняет Дмитрий Алексеевич, - что жители Эльзаса (Франция), где компактно проживают этнические немцы, читают немецкие тексты по-немецки, французкие - по-французки. Или зачем бельгийцу переводить франкоязычных Верхарна или Метерлинка на фламандский или валлонский. Я думаю, это занятие выглядело бы там бессмысленным и смешным".

Многие расценивают осуждение практики переводов русских текстов на украинский как досужее, или , хуже того, высокомерное брюзжание носителей "великого и могучего". На самом деле речь идет об очень серьезных вещах. Отбосим в сторону языковую политику и просто политику. Ограничимся вопросами эстетики и культуры.

Хотя когда речь, например, идет о препарировании текстов Гоголя в угоду национально озабоченным, как тут не разразится скандалу с политическим оттенком. Именно такой скандал несколько лет назад вызвал перевод "Тараса Бульбы", вышедший в Киеве, в котором труженники "пера и топора" старательно заменили во всем тексте слово "Россия" на "Украина", а "русское" казачество преобразилось в "украинское". Такое вмешательство в текст классика называется фальсификацией и граничит, на мой взгляд, с преступлением. Это все равно, что процитировать Шевченко по-русски таким образом: "как умру, похороните вы меня в могиле, посреди степи широкой в матушке-России".

Переводчик - предатель

Итак, культурный и эстетический аспект переводов. С прозой проще. Переводчик профессионал может добится более или менее пристойной адекватности оригинального текста. Но поэзия - совсем иное дело. Ведь она сродни музыке, где подобно нотам, важен каждый звук, каждое звукосочетание, где звук тесно связан со смыслом. К тому же в муках перевода смысл можно легко переврать. Читая очень приличный, на мой взгляд, перевод "Онегина" в исполнении Максима Рыльского, наткнулся, например, на такую строчку: "соловей спiвае в немотi ночей". У Пушкина, как мы помним, "уж пел а безмолвии ночей". Смысл безусловно искажен.

Вновь послушаем нашего эксперта. "Хороший поэтический перевод - дело редкой удачи, - говорит Дмитрий Каратеев. - Люди, которые постоянно занимаются переводом, постоянно перевирают оригинал. Как говорили древние, переводчик - предатель (traduttore tradittore). Лишь иногда может появится жемчужина на базе чужого текста. Поэзия нерасторжимо связана с языком, на котором существует. Она его цвет. Никакому "мичуринцу" не под силу превратить поэтическую розу в поэтическую сирень. Переводить Шиллера и Гете - необходимость. Но перевод русских художественных текстов для тех, кто может их воспринимать в оригинале, работает против просвещения. Человек столько раз человек, сколько языков он знает. От уличных наречий, дикого суржика, который сегодня повсеместно господствует, нужно подтягивать детей к высшей форме языка. А тут школа принимает на себя задачу не научить ребенка тому, что он не знает, а "разучить" тому, что он знает".

В сетях билингвизма

Обратим внимание еще на один важный момент. Миллионы детей в Украине растут в условиях билингвизма (двуязычия). В этой ситуации переводчика могут поджидать неожиданные и весьма досадные "проколы". Читаем строки Есенина по-украински: "про вciх, що зникли, марить дика рожа, з широким мiсяцем над ставом голубим" (в оригинале - "О всех ушедших грезит конопляник с широким месяцем над голубым прудом"). Какие ассоциации вызовет выделенное словосочетание у русскоязычного школьника и даже у самого ортодоксального сторонника украинизации? Перечень таких примеров продолжить, поверьте, не трудно.

Возвращаясь к политике, скажем, что в Украине хватает далеко не пророссийских, но трезвых умов, которые не считают необходимостью переводить русские поэтические тексты. Например лидер УНП Костенко назвал эту практику перегибами. К тому же, как мы убедились, переводчик рискует увековечить свое имя совсем не в хорошем смысле, составив компанию увековечившему себя в граните анонимному, к сожалению, автору к памятнику Булгакова в Киеве.

Поэтому пусть наши дети (украины, понимающие русский, а тем более русскоязычные жители Украины), открывая сказки Пушкина, найдут и прочитают: "У лукоморья дуб зеленый...", то есть то, что создано вдохновленным свыше Александром Сергеевичем, а не переводчиком, пусть даже самым талантливым. Ей Богу, так будет лучше и справедливее.
 
И

Игорь

Ну і до чого це все... Не зрозуміло. Україна це ж не СРСР. На якій хоч на тій і мові і читай, ніхто не забороняє і не приховує, є звідки взяти "первоисточники". Якщо людина зохоче щось розуміти китайською, то їй російська чи українська мова не заважатиме. І не треба насилувати дітей в школах тією мовою, яку вони не хочуть вчити, заради того, щоб вони щось розуміли краще мовою оригіналу. Прийде час чи життя заставить, то яку хоч мову можна вивчити і немає значення чи матиме вона статус другої державної. Читають в школах Росії Шевченка російською і нічого ніхто не жаліється, що хоче краще пізнавати його шедеври мовою оригінала.