Споч - это параноя? Труды Нечуй-Левицкого и Грушевского поделка и происки коммунистов?
Ну я понимаю - это для тебя новость. Государственный язык в Украине один и это украинский - документооборот должен быть на украинском - поэтому люди не знающие языка вынуждены составлять всевозможные документы, заявления и прочее - на русском, а потом искать переводчиков, что бы переводили, и только после этого к примеру нотариус может заверить документ.
Хыгых ) Как ни сранно в нискоко - потому что тогда не будут переводить документы с одного языка на другой, потому что не будет нужды. Я вот работаю на всем известном предприятии, у нас тут документы переиздают заранее (хотя по срокам еще рано) ради перевода на украинский, и часто документы страдают ошибками из-за того что переводятся машинным переводом, потому что язык знают плохо. Но я к тому, что затраты то идут, давай займемся с тобой подсчетом???
Я бы так не сгущал краски. Будем спорить?
Два дня назад бабуля у меня получала индификационный номер - 30 грн за перевод заплатила. Я просто могу вам комменты с форумов поскидывать - где, когда и зачем люди платили за перевод - в основном пожилие люди, потому что молодежь пронырливая и может найти знакомых. Не надо приуменьшать в этом случае, так же как приувеличивать с Белорусью.
------
Вк713, ну и какой вывод ты сделал из процитированного тобой документа?
Подписали документ 58 кинотеатров, против 109, при этом ни один из дистрибьюторов не выполняет требования перевода на украинский, а значит все еще вещал на русском - поэтому и сборы в кинотеатрах выросли. Поэтому и существует для них проблемма вынудить кинотеатры придерживаться законодательства. Поэтому цитированный тобой документ скорее подтверждает слова Аксиомы, а не противопоставляется ее словам.
Хто і які саме документи примушує перекладати з однієї мови на іншу?
Ну я понимаю - это для тебя новость. Государственный язык в Украине один и это украинский - документооборот должен быть на украинском - поэтому люди не знающие языка вынуждены составлять всевозможные документы, заявления и прочее - на русском, а потом искать переводчиков, что бы переводили, и только после этого к примеру нотариус может заверить документ.
З ураїнської на російську - аналогічно. А тепер порахуйте, в скількі державному бюджету обійдеться двомовність.
Хыгых ) Как ни сранно в нискоко - потому что тогда не будут переводить документы с одного языка на другой, потому что не будет нужды. Я вот работаю на всем известном предприятии, у нас тут документы переиздают заранее (хотя по срокам еще рано) ради перевода на украинский, и часто документы страдают ошибками из-за того что переводятся машинным переводом, потому что язык знают плохо. Но я к тому, что затраты то идут, давай займемся с тобой подсчетом???
Ви забули про Білорусь (білоруська та російська). А можливо й не дарма. На сьогодні білоруської мови в побуті ви не почуєте. А років через 20 ви її не почуєте взагалі.
Я бы так не сгущал краски. Будем спорить?
Працюю в банку, клієнти заповнюють документи російською або українською без проблем та перекладів.
Два дня назад бабуля у меня получала индификационный номер - 30 грн за перевод заплатила. Я просто могу вам комменты с форумов поскидывать - где, когда и зачем люди платили за перевод - в основном пожилие люди, потому что молодежь пронырливая и может найти знакомых. Не надо приуменьшать в этом случае, так же как приувеличивать с Белорусью.
------
Вк713, ну и какой вывод ты сделал из процитированного тобой документа?
Подписали документ 58 кинотеатров, против 109, при этом ни один из дистрибьюторов не выполняет требования перевода на украинский, а значит все еще вещал на русском - поэтому и сборы в кинотеатрах выросли. Поэтому и существует для них проблемма вынудить кинотеатры придерживаться законодательства. Поэтому цитированный тобой документ скорее подтверждает слова Аксиомы, а не противопоставляется ее словам.