Свидетельство Делямара (1869 год): «История не должна забывать, что до Петра I тот народ, который мы сейчас называет рутенами, назывался русским, или русинами, и его земля называлась Русью или Рутения, а тот народ, который мы сейчас называем русским, назывался московитами, а их земля – Московией. В конце прошлого столетия все во Франции и в Европе хорошо умели отличать Русь от Московии». Вопросами сравнительной лексикографии украинского и русского языков занимались как российские, так и зарубежные ученые. Например, профессор Оксфордского университета Карл Абель выделял две ветви русской народности: славянорусы (украинцы) и финнорусы (московиты). Он пишет, что еще в конце XIX века только в европейской части России жило 40 млн. финно-татарского населения и лишь 15 млн. число славянского. Вот поэтому-то процесс ославянивания Московии затянулся более чем на 500 лет. Причина – большие территории, прилив финно-угорских и татарских этнических элементов. При Петре I было запрещено говорить, что в Сибири и азиатских землях живут не чистые великорусы, а финно-угры. Татары и иные народы. Однако официальным языком стал язык великорусский, который формировался на базе церковнославянского (как давнишней официальной речи княжеско- боярской верхушки), и которая к тому же была значительно искажена фонетически, поскольку местные финно-угорские черты и до настоящего времени ощущаются в русском языке, например, «цоканье», «аканье», прерывистое «Г», «глотание» гласных, что особенно распространено в Московской области. Кроме этого, «финнорусы» (по Карлу Абелю), принимая славянскую речь, не воспринимали славянского способа мышления, они придали иной оттенок славянорусским словам, которые в звуковом оформлении остались почти не измененными. Например: украинское лихий – злой, плохой, у русских лихой – смелый, удалой; украинское лаяти – ругать, у русских лаять – гавкать; украинское дитина (ребенок), у русских детина – большой человек; украинское запам’ятати (запомнить) – у русских запамятствовать – забыть; украинское вродливий (красивый), а у русских это уродливый. И таких примеров полного переосмысления слов можно привести очень много. Карл Абель делает вывод о первичной давности украинского языка и дочерности великорусского языка относительно украинского. Такой же мысли придерживался и академик Николай Марр. В труде «Скифский язык» он писал, что украинская речь принадлежит к «окающей» группе языков, как и скифский язык. В Российской империи всегда нарушался закон равноправия языков. Язык победителя (русский) платит за свою победу дорого: это не только агрессивность покоренных им народов, но и осмысленное и неосмысленное искажение ими «господствующего» языка. Украинский язык – национальное приобретение украинского общества, но, вместе с тем – родственный, братский язык для русских и белорусов, а также народов, населяющих пространства бывшего Советского Союза, родственник многих славянских языков. Вместе с тем украинский язык, выполняя интеграционную функцию (в чем ранее предосудительно националистически настроенные украинские литераторы и языковеды обвиняли русский язык!), является важным способом укрепления государственности, обеспечения культурного и экономического развития украинского государства. Т.Г. Шевченко был убежден, что пока язык жив в устах народа, до тех пор жив и его народ-носитель, что нет насилия более нетерпимого, чем то, которое преследует цель отнять у народа память, наследие, созданное значительными поколениями его предков. Эти мысли Кобзаря перекликаются с мыслями выдающегося педагога К. Ушинского: «Отберите у народа все – и он может все вернуть; но отберите язык – и он уже больше никогда не создаст его; умер язык в устах народа – умер и народ»