Та якби ж я знала... я намагалась підібрати якесь близьке за значенням слово, коли сама займалась перекладом цього движка, але так нічого такого, що б мене влаштувало, і не придумала.
Власне, подібні дієприкметники з російської на українську перекладаються так -
отслеживаемый - такий, що відслідковується... той, що відстежується....
Якось так, тобто, цілою фразою воно перекладається. Але у форматі форуму воно якось не звучить, плюс займає багато місця. Правильно буде так:
Розділи, що відстежуються
Теми, що відстежуються
Якось коротше не придумується, на жаль. Хоча я ні разу не філолог, це все на інтуітивному рівні, можу й помилятись.