Українська мова на форумі

Che Guevara

Comandante
Адміністратор
Реєстрація
22.03.08
Повідомлення
613
Репутація
80
Вчора мною було доперекладено і встановлено на форум українську мову.
Переключити мову форуму можна знизу форуму:
укр_мова_форум_ксена.JPG
Просьба хто знайде помилки в перекладі, писати в цій темі, по можливості будемо їх усувати.
Дякую.
 

_lola_

Користувач
Реєстрація
18.08.06
Повідомлення
181
Репутація
4
Вік
44
Відстежуваний - такого слова не існує. Взагалі "отслеживаемый" одним аналогічним словом на українську мову не перекладається. А от як гарно перекласти це слово - не підкажу, всі варіанти, що приходять в голову - виглядають кострубато і мені не подобаються, тому й озвучувати не буду.
 

Nadinka

Користувач
Реєстрація
27.03.07
Повідомлення
13
Репутація
0
Вік
40
Мова не статика, мова динаміка. Якщо якогось слова немає, то його просто необхідно вигадати. "Відстежуваний" дуже навіть не погано звучить.
 

Che Guevara

Comandante
Адміністратор
Реєстрація
22.03.08
Повідомлення
613
Репутація
80
Відстежувана - є, відстежувані - є, а відстежуваний - немає?
 

_lola_

Користувач
Реєстрація
18.08.06
Повідомлення
181
Репутація
4
Вік
44
Відстежувана - є, відстежувані - є, а відстежуваний - немає?
А хто сказав, що такі слова існують? Я мала на увазі слово в принципі, всі відмінки вже не перераховувала, використала лише один із.
Ну самі просили помилки казати, я ж думала - серйозно. Доводити тут нічого не буду.

Дієслово "відстежувати" - так, є... відстежуваний - нема.
 

Che Guevara

Comandante
Адміністратор
Реєстрація
22.03.08
Повідомлення
613
Репутація
80
Ну впринципі я не памятаю точно де, але до якогось продукту АДОБЕ в офіційній документації я їх зустрічав(З цього я і відштовхувався).

Доводити не потрібно(я не дуже сильний в українській мові і вірю Вам на слово), але якщо підскажете як "відстежуваний" перекласти одним словом буду дуже вдячний ,)
 

_lola_

Користувач
Реєстрація
18.08.06
Повідомлення
181
Репутація
4
Вік
44
Та якби ж я знала... я намагалась підібрати якесь близьке за значенням слово, коли сама займалась перекладом цього движка, але так нічого такого, що б мене влаштувало, і не придумала.
Власне, подібні дієприкметники з російської на українську перекладаються так -

отслеживаемый - такий, що відслідковується... той, що відстежується....

Якось так, тобто, цілою фразою воно перекладається. Але у форматі форуму воно якось не звучить, плюс займає багато місця. Правильно буде так:

Розділи, що відстежуються
Теми, що відстежуються

Якось коротше не придумується, на жаль. Хоча я ні разу не філолог, це все на інтуітивному рівні, можу й помилятись.
 
  • Подобається
Реакції: Che Guevara

sonic

злий вуйко
Адміністратор
Реєстрація
31.08.06
Повідомлення
264
Репутація
56
якщо через дієслово то краще "Розділи, які відстежую" "Теми, які відстежую" саме в плані не довгі фрази.